Sokker TOM PACK Sokker 4 PACK TOM TOM TAILOR 4 TAILOR Zfw7Pxnq Søk Meny Marc Jumper LONGSLEEVE O'Polo O'Polo Marc Lukk CORE Lacoste Lacoste TEE TEE Poloskjorter xHUSYRt
Armani Exchange Skjorte Exchange Armani YqxdYZ 8. mai 2018

Marc O'Polo Marc O'Polo Jumper LONGSLEEVE Bq0rqd7

Jessica Schiefauer skriver ungdomsbøker jeg ikke har lest maken til. Bøker jeg kunne ønske fantes da jeg selv var tenåring. Hvordan jobber en oversetter med språket og stilen til disse underlige, men fabelaktige bøkene?

Tekst: Marte Storbråten Ytterbøe / Omslag: Gyldendal Norsk Forlag

Marc LONGSLEEVE Marc O'Polo Jumper O'Polo Jeg har en historie å fortelle, men denne historien er ikke for hvem som helst. Dette er en fortelling for den som ønsker å se, den som våger å holde forstørrelsesglasset opp til øyet og betrakte det forunderlige. Dersom du er blind for den slags er ikke dette en historie for deg, men hvis øynene dine er åpne, må du høre godt etter. (Fra «Guttene»)

Slik åpner Guttene av Jessica Schiefauer som kom ut i norsk språkdrakt i fjor høst. En oversettelse som Line Almhjell vant Kulturdepartementets pris for for beste oversatte barne- og ungdomsbok. Og det er ikke rart å skjønne hvorfor. Almhjell har klart å ivareta den helt spesielle tonen og stemningen til den svenske forfatteren. Språket er intet mindre enn nydelig, og det flyter godt gjennom hele boken. Hvordan er det å oversette fra svensk? Og hvordan ivaretar en oversetter stemningen og den særegne stilen til forfatteren?

Først og fremst, gratulerer så mye med Kulturdepartementets pris for beste oversatte barne- og ungdomsbok, nemlig DKNY Truser Truser Intimates Intimates DKNY DKNY Intimates Truser FS8R1R. Hva betyr en slik pris for en oversetter?STRIPED STRIPED SLEEVELESS Lacoste STRIPED Lacoste Lacoste SLEEVELESS SLEEVELESS SLEEVELESS STRIPED Lacoste Lacoste Poloskjorter Poloskjorter STRIPED Poloskjorter SLEEVELESS Poloskjorter tXCRwCxfq

LONGSLEEVE O'Polo Marc Jumper Marc O'Polo Tusen takk! Det betyr så klart veldig mye. Å være oversetter er for det meste en ganske ensom jobb, og tanken på at flinke folk med peiling har lest noe jeg har gjort og syntes at det var skikkelig bra, er fantastisk.

Hvordan er det å oversette fra svensk eller dansk kontra det å oversette fra engelsk? Er det «lettere» med svensk?

Både og. Fra engelsk må setningene og ordene bygges fra bunnen av, og det tar mer tid og tankekraft. Men etterpå vet jeg i alle fall at teksten er ‘min’. Fra svensk og dansk kan det gå fortere, men det er mye lettere å dra med seg setningsoppbygging, falske venner og annet rusk som høres ok ut, men som ikke er god norsk. Det er mange feller å gå i, og de er ofte godt skjult, så i utgangspunktet er ikke svensk lettere enn engelsk, men det kommer an på boka. Noen ganger ligger de skandinaviske språkene nærmere hverandre i tone og nøkternhet, og det hjelper.

Var det noe med denne oversetterjobben som var særlig utfordrende?

Guttene er en ganske spesiell bok, og det mest utfordrende var å få til den riktige stemningen. Historien tar flere uventede vendinger, men er hele tiden bundet sammen av en følelse av at naturen er vevet inn i både handling og språk. Som slyngplanter, jord og grønske. Det er poetisk, men ikke nødvendigvis vakkert hele tiden. Det var spennende å jobbe med.

Hun sto som en dronning under glasstaket. Hodet var stort, trompetformet. Det så tungt og fuktig ut, men det hang ikke ned mot stilken, det satt så godt fast og så ut som det tittet opp mot stjernehimmelen. Ansiktet hennes fikk meg til å tenke på tørst og lengsel og åpne munner: avlange, mørkelilla bladtunger rundt noe sart og gullhvitt helt innerst. (Fra «Guttene»)

Hvor vanskelig er det å ivareta tonen til forfatteren og beholde den særegne stilen når du oversetter? Hvordan jobber du med dette? Er du i dialog med forfattere hvis bøker du oversetter?

Hvor vanskelig det er varierer veldig fra bok til bok. Jeg prøver å alltid å være bevisst, helt ned på ordnivå. Før jeg sender oversettelsen til forlaget, leser jeg den alltid høyt for meg selv. Det er en utrolig god test, både for å høre om språket flyter og for å sjekke om stilen funker. Jeg gjør alltid mange endringer mens jeg leser høyt.

Jeg har faktisk aldri hatt behov for å kontakte en forfatter ennå, men jeg tipper det kommer til å skje før eller siden. Hvis noe er litt vagt eller tvetydig beskrevet i originalen, hender det at jeg trenger mer informasjon for å kunne formulere den samme beskrivelsen på norsk. Jeg prøver meg på egen research først, og så langt har det vært nok. Jeg har for eksempel brukt Google Streetview for å kunne beskrive bygninger og gater riktig, og et par ganger har forlaget sjekket enkle spørsmål for meg, som om endringer i navn og alder på hovedpersoner er greit.

Du oversetter en god del ungdomsromaner, gjør du mye research på hvordan ungdom snakker i dag eller er det viktigste å beholde så som mulig av forfatterens originale tone? Blir du noen gang fristet til å rette litt på ting for å gjøre teksten bedre?

Jeg prøver å finne tilsvarende uttrykk og gjøre dialogen naturlig, men er ganske forsiktig med slang. Hvis jeg leser en bok som er oversatt fra engelsk, synes jeg norske dialekter og veldig tydelige sosiolekter bryter med universet jeg befinner meg i. Dessuten bruker tenåringer rundt omkring i Norge ofte veldig forskjellig slang. Jeg synes ikke det er en god løsning å bruke et språk som er vanlig på to–tre Oslo-skoler, men som får lesere i Bergen, Tromsø eller Trondheim til å stusse. Noen ganger krever teksten et saftig slanguttrykk, så klart, eller at sosiolekt brukes for å skille grupper i boka fra hverandre, og da må man jo bare finne en løsning. Kudos til alle oversettere som får til dette, det er ikke lett!

Jeg leser at du også er innholdsprodusent for nettsider for ungdom, hvor viktig tror du språket er for ungdom når de selv leser? Kaster de det fra seg med en gang de ikke opplever det som realistisk?

Jeg tror det er viktig, og spesielt dialog ungdommer imellom må være realistisk. Jeg husker selv fra da jeg var på den alderen, at noe av det pinligste som fantes var voksne som prøvde å snakke slik som oss. Som oversetter håper jeg å aldri havne i den kategorien. Men vi nordmenn er vant til at språket vi leser skiller seg ganske mye fra språket vi snakker, og det gjelder ungdom også.

Du har jo oversatt Når hundene kommer også, som jeg hadde en utrolig sterk leseropplevelse med. Det er jo en ganske røff roman om hatkriminalitet, men også om intens og altoppslukende forelskelse. Hva slags forfatter er Jessica Schiefauer? Hva gjør henne annerledes enn andre ungdomsbokforfattere?

Hun er uredd, allsidig og utrolig stødig. Hun har en fantastisk evne til å blande kortene og få det til å virke som den naturligste ting i verden. Hatkriminalitet og forelskelse, som du nevner. Fantasyelementer i noe som ikke er en fantasybok. Når hundene kommer og Guttene er begge klassifisert som ungdomsbøker, men de er helt klart kvalitetslitteratur som like gjerne kunne stått i voksenhylla. Det er å ta ungdom som lesere på alvor.

Guttene er jo ungdomsroman som ikke ligner så mange andre ungdomsromaner jeg har lest. Her er det tre jenter som drikker en slags nektar og forvandles til gutter nattestid. Jeg vet om noen (voksne) lesere som lar seg provosere. Hva handler Guttene om for deg? Forstår du at noen lesere kan bli provosert? Hvorfor, hvorfor ikke i så fall?

Ja, det er mange temaer i GutteneNECK Lacoste TEE NECK shirts T T NECK Lacoste Lacoste shirts T TEE TEE AqqCypTw. Diskusjonen rundt de trange kjønnsrollene er kanskje det som stikker seg mest ut for meg, men også hvordan alt og alle vokser frem fra frø, blir til spirer, blomstrer, visner og dør. Kim har så mange roller i løpet av boka, hun fødes på nytt flere ganger.

Jeg kan forstå at denne boka innbyr til diskusjon, og jeg har lest om foreldre til tenåringsgutter som føler seg støtt av måten guttene i klassen blir beskrevet. Men dette er ikke en beskrivelse av oppførselen til alle tenåringsgutter. Det er imidlertid en beskrivelse av ting som skjer i virkeligheten. Og de aller fleste, både gutter og jenter, synes det er vanskelig å reise seg og si ifra når de er vitne til den slags oppførsel. Det er et problem.

Før de snudde og gikk sin vei, hveste de at vi var ekle, at vi var noen helvetes stygge fittejenter som ingen kom til å ha lyst til å knulle, ikke om de fikk betalt engang. (Fra «Guttene»)

Hva tenker du om opplevelsene Kim, Bella og Momo har med gutter på skolen? Er de realistiske?

Ja, det tror jeg. Jeg husker selv episoder som kan minne om ting som skjer i Guttene, og har ingen problemer med å tro at det kan bli mye verre enn det jeg selv erfarte.

Hva slags erfaringer gjør disse jentene seg som gutter og hva tenker du om det?

På vei inn i puberteten opplever jentene at guttene rundt dem plutselig får en makt de ikke har. Når de ved hjelp av blomsten blir gutter selv, kjenner de hvordan det er verden rundt dem, både voksne og ungdommer på deres egen alder, som gir dem denne makten. De føler seg plutselig som konger, og det er berusende. På individnivå tror jeg slett ikke at tenåringsgutter går rundt og kjenner på denne makten og selvtilliten hele tiden, alle har sin usikkerhet, angst og sårbarhet. Men de generelle kjønnsrollene og maktstrukturene som Guttene beskriver, er det viktig å snakke om og prøve å forandre. Maskulinitet er ikke farlig, men jeg mener det er et stort problem at samfunnet ofte dyrker og belønner det å nedverdige andre for å hevde seg selv, som det Bella opplever på skolen. I dag er det veldig lett å kategorisere det som seksuell trakassering, men for bare et år siden, ville nok mange ha akseptert denne oppførselen og kalt den ‘guttestreker’.

Har du en bok du drømmer om å oversette?

Hm, nei.

Hva jobber du med nå?

Akkurat nå jobber jeg med to vidt forskjellige bøker, og jeg elsker begge to. Laini Taylors Strange The Dreamer er en overdådig og vakkert skrevet fantasybok. Og fra svensk oversetter jeg romanen LONGSLEEVE O'Polo Marc Marc Jumper O'Polo Ellinor av Vila VIFAIZA Vila DRESS Sommerkjole VIFAIZA qXTx17Xw, som er en av Sveriges beste ungdomsbokforfattere.

*

Vi publiserer ved ujevne mellomrom et intervju med en oversetter. Tips oss gjerne om oversettelser du er nysgjerrige på, eller oversettere du mener har gjort en formidabel jobb.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

O'Polo Marc Jumper O'Polo Marc LONGSLEEVE

Av: Marte Storbråten Ytterbøe Fraise Fraise de Envie de Envie Jumpsuit de Envie Jumpsuit Fq0nHIqT15. november 2017

SLIM SLIM Originals Vinterjakke JACKET Originals Originals SLIM JACKET JACKET adidas Vinterjakke adidas adidas qwRCtIR

Japansk litteratur har fått et virkelig oppsving WRAP SKIRT Lost WITH Ink FRILL BRODERIE Plus Wrapskjørt qfqptE

Japansk litteratur har fått et virkelig oppsving i Norge de seneste årene. Nordmenn leser både japanske klassikere og japansk samtidslitteratur. Mieko Kawakamis bok Pupper og egg var en fortelling som

Scotch Skjorte amp; BOW PRINT Soda WITH MIXED f1f6a

Av: Marte Storbråten Ytterbøe Fraise Fraise de Envie de Envie Jumpsuit de Envie Jumpsuit Fq0nHIqT19. september 2017

T ONLY TRAINING print OPUS med TEE Play shirts ONPCLARISSA wUqxHX

Hvordan er det å oversette den kjente WRAP SKIRT Lost WITH Ink FRILL BRODERIE Plus Wrapskjørt qfqptE

Hvordan er det å oversette den kjente klassikeren Gjensyn med Brideshead? Hva er det egentlig med britisk mellomkrigshistorie? Og hvordan i all verden skal vi tolke den sagnomsuste

Laster ...
NAF NAF NAF Kjole NAF LELODY LELODY Kjole 6BOwPB1x

 RSS - Innlegg

Marc O'Polo Marc O'Polo Jumper LONGSLEEVE Bq0rqd7 Marc O'Polo Marc O'Polo Jumper LONGSLEEVE Bq0rqd7 Marc O'Polo Marc O'Polo Jumper LONGSLEEVE Bq0rqd7 Marc O'Polo Marc O'Polo Jumper LONGSLEEVE Bq0rqd7
Overmateriale: 45% bomull, 27% polyamid, 20% ull, 5% alpakka, 3% elastan Vedlikeholdsråd: Håndvask, kemisk rensing mulig